"'리즈 시절'(Leeds days)'은 축구스타의 이적이 만든 한국어 표현입니다." 영국 방송 BBC가 1일(현지시간) '축구 스타의 이적이 어떻게 한국어 표현을 만들어냈나'라는 제목으로 '리즈 시절'을 소개했다.
BBC의 '리즈 시절' 관련 보도 등에 따르면 한국에서는 지난 '전성기'나 '황금기' 등의 의미로 '리즈 시절'(Leeds days)이라는 표현을 사용한다. 이 표현은 프리미어리그(EPL) 스타의 이적과 한국 축구 팬들의 온라인 문화가 맞물리면서 생겨났다.
'리즈 시절' 표현의 출발은 2000년대 중반이다. 잉글랜드 국가대표 출신인 미드필더 앨런 스미스가 2004년 리즈 유나이티드를 떠나 맨체스터 유나이티드(맨유)로 이적한다. 스미스는 이적 후 리즈에서 뛸 때만큼의 활약을 보여주지 못했다.
이같은 사정에 한국 축구 온라인 커뮤니티를 중심으로 스미스를 언급할 때 '리즈 시절'이라는 표현이 따라붙기 시작했다. 이때는 한국 축구 레전드 박지성이 맨유에 입단하면서 국내에서 잉글랜드 프로축구에 대한 관심이 급증하던 때다. 박지성의 입단과 맞물려 '리즈 시절'이라는 표현은 급속도로 확산됐다.
BBC는 "스미스가 자신의 이적이 수천㎞ 떨어진 한국에서, 오늘날까지 이어지는 하나의 언어적 현상을 촉발하게 될 줄은 전혀 알지 못했을 것"이라고 전했다. 이어 "'리즈 시절'이라는 말은 이제 약 5200만 명의 한국 국민들에게는 일상적인 표현이 됐다"며 "정작 그들 중 상당수는 리즈라는 도시나, 그 선수를 들어본 적조차 없다"고 밝혔다.
리즈대학교 한국어 강사인 쉬치어 박사는 BBC와의 인터뷰에서 "'리즈 시절'이라는 말은 진화해 개인의 젊은 시절, 슈퍼스타, 가수의 인기나 부의 정점을 가리키는 말로 사용된다"고 설명했다. 또 "최근에는 젊은 세대를 중심으로 '시절'(days)을 생략하고 단순히 '리즈'(Leeds)라고만 쓰이기도 한다"고 언급했다.