1일 오전 롯데시네마 건대입구에서 열린 넷플릭스 배리어프리 상영회에서 '케이팝 데몬 헌터스' 화면해설 성우 오로아(왼쪽부터)와 '헌트릭스'의 한국어 더빙 성우진 신나리(루미), 김예림(조이), 김도영(미라)가 인사말을 전하고 있다. 넷플릭스 제공넷플릭스의 첫 한국어 '배리어프리(Beyond Barriers) 사례집'이 공개됐다.
넷플릭스는 1일 '모두를 위한 접근성 기능'에 대한 소개와 방향성, 실제 사용자 사례가 담긴 '배리어프리 사례집'을 발간했다고 밝혔다.
이번 사례집에는 한국의 특성을 반영해 △시각장애인을 위한 화면해설(Audio Description, AD) △청각장애인을 위한 자막(Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, SDH) 등 넷플릭스의 주요 배리어프리 기능 소개 △실제 넷플릭스를 이용 중인 장애인 사용자 인터뷰 등이 담겼다.
사례집 자체에도 시각장애인의 편리한 접근성을 위해 겉표지에 점자를 추가했고, QR코드를 통해 오디오북 버전으로 들을 수도 있다.
패트릭 플레밍 넷플릭스 프로덕트 매니지먼트 시니어 디렉터는 사례집 서두에 "한국의 이야기꾼들은 '훌륭한 이야기에는 국경이 없다'는 것을 열정적으로 보여주고 있다"며 "한국의 예술적 비전과 넷플릭스의 기술이 결합하면 창작자의 의도와 본질을 그대로 유지하면서 K-콘텐츠의 미묘한 뉘앙스와 아름다움을 최대한 많은 관객에게 전할 수 있을 것"이라고 전했다.
이어 "브라질의 시각장애인 회원이든, 프랑스의 청각장애인 회원이든, 그들이 K-드라마에서 짜릿한 순간을 똑같이 공유하며 장벽 없는 모두의 공동체를 만들어 갈 것"이라고 덧붙였다.
넷플릭스 제공또, 시각장애인을 위해 '흑백요리사: 요리 계급 전쟁' 등 호흡이 빠른 예능 콘텐츠에 두 명의 내레이터를 기용하고 화면해설 트랙을 미세하게 이동하는 등 청취를 돕고 있다.
넷플릭스 배리어프리 모니터 요원으로 활동하는 최하늘 수어 강사는 "시각적으로 충분히 전달된다면 자막을 절제해 몰입을 돕는 것이 좋다"며 "배리어프리 서비스란 단순히 콘텐츠를 즐기는 수단을 넘어, 비장애인 친구들과 트렌드를 공유하고 공통된 대화에 참여할 수 있게 해주는 소중한 '소통의 다리'"라고 전했다.
넷플릭스의 주요 한국 콘텐츠 화면해설을 담당해온 강내영 작가는 "저시력 당사자로서 전맹, 저시력, 비장애인 모니터 요원의 다각적 검수를 포함하는 등 사명감으로 넷플릭스와 일하고 있다"며 "저시력인이 작업을 더 잘하는 것이 아니라, 작가로서의 능력에 더해 장애가 있는 사람들의 의견을 이해하려는 노력이 중요하다"고 강조했다.
넷플릭스 관계자는 "배리어프리는 단순히 누군가를 위한 혜택이 아니라, 모두가 함께 웃고 즐길 수 있는 권리를 보장하는 것"이라며 "넷플릭스는 배리어프리 기능을 지속적으로 확대하여 전 세계 모든 회원이 같은 지점에서 울고 웃을 수 있도록 노력하겠다"고 밝혔다.
한편, 넷플릭스 배리어프리 사례집은 넷플릭스 뉴스룸에서 확인할 수 있다.